top of page

Programme

 

Below you can see the programme of our conference

       Programme

    Thursday 3 November. Morning Session

     Room:  Aula Magna. Interfacultativo Building

09:30-10:00 Registration

​

10:00-10:30 Conference Opening.

​

10:30-11:30 Keynote Speaker:   Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon, Portugal):  "On Translation Norms, Stereotypes and Gender". Moderated by Cristina Gómez Castro  

​

11:30-12:00 Coffee Break

​

Session 1 (Room 6. Filología Building) Chair: Julia T. Williams Camus

12:00-14:00

 

Andresa Medeiros (University of São Paulo) Unheard Voices: The Relation between Medical Interpretation, Gender and International Migration 

​

​Jooyin Saejang (University College London) Dubbing and subtitling the voices of Thai transgender/transsexual women and homosexual men.

​

Margherita Dore  and  Ilaria  Zarrelli (University of Rome “La Sapienza” Italy) Transgender Feminine Identity in Translation. Dallas Buyers Club and its Italian Subtitled Versions

​

María Reimondez (Independent Researcher, University of Vigo). Sexism as Unprofessionalism: The curious case of the Pregnant Man.

​

14:00-16:00 Lunch Break

​

Thursday 3 November. Afternoon Session.

Room:  Aula Magna. Interfacultativo Building

 

16:00-17:00

Keynote Speaker: Paloma Moral de Calatrava (University of Murcia, Spain): "La palabra imposible: los problemas de traducción del saber médico femenino en la Edad Media". Moderated by Julia T. Williams Camus.

 

Session 2 (Room 6. Filología Building) Chair: Cristina Gómez Castro

 

17:15-19:15

Paloma Tejada Caller (Universidad Complutense de Madrid). Blind love in the eyes of a translator: Medina-Sarote, Núñez and Hernández Catá.

​

Pablo Ruano San Segundo (University of Extremadura) A corpus approach to Tennessee Williams’s gendered-use of stage directions in The Glass Menagerie and its translation into Spanish

​

Paloma Pizarro Seijas (University of Extremadura)  Using  Corpus tools to  analyse  the rendering of Joseph Conrad’s “woman” in Heart  of  Darkness  into two  Spanish Translations      

       

Luis Javier Conejero Magro (University of Extremadura)  Representation of Gender in Patrick Marber’s Plays: Female Discourses in Dominant Social Groups

​

21:00 Conference Dinner

  

             Friday 4 November. Morning session

              Room:  Aula Magna. Interfacultativo Building     

 

9:00-10:00

Keynote Speaker:  Javier Franco Aixelá (University of Alicante): "Una revisión bibliométrica de la confluencia entre los estudios de traducción y los de género". Moderated by:  Carmen Camus Camus

​

Session 3 (Room 6. Filología Building). Chair: Cristina Gómez Castro

10:00-12:00

Lamar N.Dolcy (CedarBridge Academy, Bermuda)  Sugar and spice and all things nice?: Female characters in translation

​

Silvia Pettini (Roma Tre University) Aye aye, [{M}sir] or [{F}ma’am]? On the translation of gender in Mass Effect 3

​

Ming  Du (York University) Light in Darkness: Female Characters in Yu Hua's to Live.

​

Miguel Sanz Jiménez (Universidad Complutense de Madrid)  The story passes on”: Translating Motherhood and Slavery in Toni Morrison’s Beloved

​

12:00-12:30 Coffee Break

​

                      

Session 4 (Room 6. Filología Building)  Chair: Carmen Camus Camus

12:30-14:00

 

Ángeles García Calderón (University of Córdoba). Una moderada invectiva contra la mujer: "Epistle II. To a Lady (of the characters of women) de Alexander Pope.

​

Soledad Díaz de Alarcón (Universidad de Córdoba). Una traductora del siglo XIX: Joaquina García Balmaseda y su versión de l' Affaire Lerouge de Emilie Goboiau.

​

Beatriz Martínez Ojeda (Universidad de Córdoba). La reivindicación de la participación femenina como ser social por medio de la literatura francesa del siglo XVIII.

 

​

 

14:00-16:00   Lunch Break

​

Friday 4 November. Afternoon Session.

                         Session 5 (Room 6. Filología Building) Chair: Cristina Gómez Castro

16:00-17:30

Teresa Miret-Mestre (Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya). Evolución del tratamiento del género en el Diccionario de dudas y dificultades  de traducción del inglés médico, de Fernando Navarro.

​

Òscar O.Santos-Sopena (Universidad Antonio de Nebrija) Contextos Interculturales en la Península Ibérica: Deconstrucción genérica de la masculinidad canónica en personajes literarios

​

Macarena García-Avello (University of Cantabria)  Hacia una visión más inclusiva del género: retos y posibilidades de la categoría "Latinx"

​

17:30 Conference Closing

​

​

​TRACEgen

bottom of page